2019. június 18., kedd
Levente névnap

Szinkronsztori - hol tart a magyar szinkron, egyáltalán van-e létjogosultsága?

  • Hétvezér
  • 2019.06.10
    05:54
  • magyarszinkron.hu
Nem kell filmesztétának lenni ahhoz, hogy állást tudjunk foglalni bizonyos kérdésekben a filmekkel és sorozatokkal kapcsolatban. Szinte hétről hétre megdől valamelyik rekord: "a legnézettebb... a legváratlanabb fordulat... a legnagyobb, ami valaha filmvásznon..." és még sorolhatnánk a hangzatos jelzőket, amelyeket a Trónok harca, a Star Wars, vagy a Bosszúállók egy-egy részéhez társítanak. De a látványvilág és a cselekmény mellett időről időre felmerül az örök dilemma is: felirattal, vagy szinkronosan? Utóbbiban pedig mi magyarok nem is vagyunk olyan rosszak.

Ez nem is olyan meglepő, hiszen a magyar szinkron közel egyidős a hazai filmiparral. Az úttörő a Négy és fél muskétás című német filmdráma volt, amit 1935-ben szinkronizáltak először magyarra az akkor még Magyar Film Iroda néven működő stúdió falai közt. Akkoriban a színészeket, rendezőket, sőt a döntéshozókat is megosztotta, hogy mennyire van létjogosultsága az eredeti hangok más nyelvre történő adaptálásának. Mennyire veszi el az élményt, vagy éppen tesz hozzá valami pluszt? Magyarországon a II. világháború után új lendületet kapott a szinkrongyártás. Ezt az akkori államhatalom is támogatta, hiszen a szovjet filmeket így még hatékonyabban lehetett népszerűsíteni a magyar mozikban.

1957-ben már évente húsz filmet szinkronizáltak magyarra a kor legnépszerűbb színészeinek közreműködésével. Morassy László hangmérnök visszaemlékezéseiből tudjuk, hogy sokszor éjszakákon át dolgoztak, hiszen meg kellett várni, hogy a színészek végezzenek az esti szereplésükkel a színházakban, ezután pedig az akkor már Pannónia Filmstúdióra átkeresztelt vállalat süketszobáiban rögzítették a hangokat.

A huszadik század második felétől az amerikai filmek megjelenésével egy újfajta szinkron-élmény (?) jelent meg, többek közt a magyar háztartásokban is. Bizonyára sokaknak van emlékei a hangalámondásos filmekről, amikor jó esetben 2-3, rosszabb esetben 1 szinkronhang személyesítette meg az összes karaktert a filmben.

Ha a legnagyobb klasszikusok közül válogathatunk, itt van rögtön a Csillagok Háborúja, a Jedi visszatér, valamint Darth Vader, Luke Skywalker, Han Solo és a film összes szereplője hangjának egyetlen magyar megfelelője.

Mára ezeket a megoldásokat már elvétve használják csak, viszont van számos ország, ahol most sem fektetnek komolyabb energiákat a külföldi filmek szinkronizálásába. Könnyebb dolga van az angol anyanyelvű országoknak, hiszen mind a hazai, mind az amerikai gyártású filmek is a saját nyelvükön érkeznek hozzájuk.

Éppen ezért például Ausztráliában és Nagy-Britanniában szükség esetén legtöbbször csak feliratozzák az idegen nyelvű filmeket. Vannak olyan országok is, ahol viszont egyáltalán nem működik szinkronstúdió, Malajziában, vagy Kuvaitban például kizárólag feliratok készülnek. Ennél kicsit több energiát fordítanak a filmek szinkronizálására Vietnámban, ott még él a hangalámondásos megoldás.

Ha a magyar viszonyok közepette állást akarunk foglalni a feliratos, vagy a szinkronos filmek között, néhány fontos tényező figyelembevételével már kialakíthatjuk véleményünket: mennyire hiteles a magyar fordítás és mekkora élményt ad nekünk az, ha a hollywood-i színész magyarul szólal meg a vásznon? Előbbi a fordítók hozzáértésén múlik, és mivel a magyar nyelv gazdagságából adódóan szinte bármilyen kifejezést, szófordulatot át lehet adni, így nehéz olyan mondatot találni, ami kifogna rajtunk.

Színészeink szinkronizáló tehetségét pedig mi sem bizonyítja jobban, mint hogy nehezen tudnánk elképzelni Bud Spencer-t Bujtor István hangja nélkül, Terence Hill-t Ujréti László nélkül, Bruce Willis-t, vagy Eddie Murphy-t Dörner György orgánuma nélkül és még hosszan sorolhatnánk a magyar színészeket, akik hangja mára összenőtt a világhíres színészek szerepeivel.

Szóval ha a türelmünk kitartó és kedvenc sorozatunk következő részét nem feliratosan szeretnénk megnézni, nem kell aggódni, hogy a magyar szinkron elvesz az élményből, ez a forgatókönyvírók és a színészek felelőssége marad.

Beszélő rajzfilmkarakterek

A szinkronszínészek között külön kategóriát alkotnak a rajzfilmek és animációs filmek hangjai. A tengerentúlon több példa is van arra, hogy egy sorozaton belül több karakternek is ugyanaz a színész kölcsönzi a hangját. Például a Family Guy - műfaját tekintve szituációs komédiasorozat - három főszereplőjének is Seth MacFarlane, a sorozat kitalálója adja a hangját. Így szólaltatja meg eredeti nyelven Peter, Brian és Stewie Griffin-t is ugyanaz az ember, de merőben más hangon. De hasonló a helyzet a South Park esetében is, ahol a négy főszereplő kisfiú hangját két színész, Matt Stone és Trey Parker adja. Sőt... további négy szereplő, összesen nyolc karakter hangját is ez a két személy találta ki a hangszalagok játékával.

Egyébként utóbbi esetében állítólag az eredeti hangok rendkívül meg voltak elégedve, amikor meghallották a magyar szinkront. És ha ők mondják, akkor mi is joggal lehetünk elégedettek a magyar szinkron minőségével.

kép: szinkronikum.hu