Ugrás a kezdőoldalra Ugrás a tartalomhoz Ugrás a menüre

Irigylésre méltó mesterképzés

2011. január 11. 4:00
Új színt visz a fordító- és tolmácsképzésbe a Pannon Egyetem, a szenátus külön intézetet hozott létre számára. Uniós elismerésre pályáznak.

A Magyar Akkreditációs Bizottság 2007 decemberében négy nyelvből (angol, francia, német, olasz) fordító és tolmács mesterszakot akkreditált a Pannon Egyetem részére. A képzés a következő év szeptemberében indult el a francia nyelv és irodalom tanszék berkein belül 12 hallgatóval, jelenleg két évfolyamon 77-en vesznek részt rajta, így ez a legnépesebb mesterszak az egyetemen – tájékoztatta lapunkat dr. Mihalovics Árpád intézeti igazgató, egyetemi tanár,a fordító és tolmács MA szakvezetője. Az eddigi gyakorlat szerint az első évben a fordítók és a tolmácsok képzése közös, a második évben történik meg a szakirány kiválasztása.


dr. Mihalovics Árpád

– Az Európa Bizottság Fordítási és Idegennyelvi Főigazgatósága felhívást tett közzé Brüsszelből, európai uniós fordító és tolmács mesterképzésre írtak ki pályázatot. Első körben a Pannon Egyetemet bevették a tanácsozási jogú tagok közé, május végén, június elején várható eredményhirdetés, bejutunk-e a teljes jogú tagok körébe – újságolta érdeklődésünkre a professzor. Elmondta, ennek legnagyobb előnye, hogy használhatják az EU képzés logóját, ami még inkább vonzani fogja a hallgatókat. A felvételi elvárás egyébként minimum főiskolai diploma és egy idegen nyelvből felsőfokú, egy másik nyelvből pedig középfokú nyelvvizsga szükséges.

– Ez év elején a megalakult Fordító és Tolmácsképző Intézeten belül két, úgynevezett intézeti tanszéket alakítanak ki – ismertette Mihalovics Árpád. – Az egyik az újlatin nyelvek és civilizációk, másik a fordításmetodikai és terminológiai intézeti tanszék. Ennek köszönhetően kiegészültünk német, angol és olasz szakos oktatókkal, többségük tudományos fokozattal rendelkezik, nő a diákok után járó normatív támogatás – sorolja a tanszékvezető.

– Össze kell kovácsolni az új csapatot – emeli ki a legfontosabb tennivalót Mihalovics Árpád. – Ilyen mesterszakos képzés még nem volt Magyarországon, így el kell készítenünk az úgynevezett segédanyagokat. Az uniós főigazgatóság elvárása között szerepel az infrastruktúra fejlesztése, a meglévő kétszemélyes tolmácsfülke mellett egy tolmácslabor kialakítása szükséges, amelynek megvalósulása legalább 25 millió forintot tesz ki. Nem áll meg a munka ezt követően sem, a tervek között szerepel a spanyol és az orosz nyelvű képzés bevezetése, ami egyedülálló lenne az országban – árulja el a Mihalovics Árpád, a Fordító- és Tolmácsképző Intézet igazgatója. 

cseh-zoltan
cseh-zoltan
cseh-zoltan
Cseh Zoltán
további cikkek

A következő oldal tartalma a kiskorúakra káros lehet.

Ha korlátozná a korhatáros tartalmak elérését gépén, használjon szűrőprogramot!

Az oldal tartalma az Mttv. által rögzített besorolás szerint V. vagy VI. kategóriába tartozik.