A Pannon Egyetem Modern Filológiai és Társadalomtudományi Karának rendezvénysorozata azzal a céllal indult el a tavalyi évben, hogy a karon működő képzéseket egy másik dimenzióba emeljék: tudományos témákról szórakoztató módon hallhassunk beszélgetéseket hozzáértő emberektől, művészektől, tudósoktól. Ladányi István irodalmár, a rendezvény koordinátora örömmel vezette fel a programsorozat új évadának első rendezvényét.
Varga Richárd, az EKF 2023 kulturális projektmenedzsere is beszédet mondott, melyben visszautalt a néhány hete megrendezett Holtszezon irodalmi fesztiválra, s annak egyfajta folytatásaként beszélt a KultúrKlubról. Veszprém pezsgő kulturális életének köszönhető, hogy már alig lehet bejutni a város kulturális eseményeire, most sem volt ez másként: az összes asztalfoglalás elkelt, végül „állóhelyeket” kellett beiktatni, hogy senki se maradjon le a beszélgetésről.
Navracsics Judit, az MFTK dékánja elmondta, a cél továbbra is az, hogy az oktatást bevigyék a város mindennapi életébe, vagyis az egyetem falain kívül izgalmas formákban juthassunk hozzá a kar képzéseihez, különleges területeihez, kutatásaihoz. Így volt ez most is, a Nyelvi sokszínűség a színház és a filmek világában című esemény vendégei Szalkai-Lőrincz Ágnes szinkrondramaturg, Csőre Gábor színművész, szinkronszínész, valamint Rajkai Zoltán, szintén színművész voltak. A beszélgetést Parapatics Andrea és Szentgyörgyi Szilárd, az MFTK oktatói vezették.
A szinkronszínészet mibenlétéről, kihívásairól és persze szépségeiről is szó esett a beszélgetésen.
A kihívásokkal Szalkai-Lőrincz Ágnes szinkrondramaturgnak főként az idő szűkössége miatt kell szembenéznie, mert elmondása szerint rendkívül kevés idő van egy film lefordítására. Mesterségét, hivatását az „alkalmazott műfordítás” kifejezéssel definiálta.
Mint elmondta, például a spanyol sorozatoknál találkozik azzal a jelenséggel, hogy a párbeszédek kimondottan hosszúra nyúlnak, véleménye szerint teljesen feleslegesen. Így lehet az, hogy egy harminc másodperces részt - amelynek a fele csak azzal megy el, hogy kimondják a szereplő rendkívül hosszú nevét - addig kell írni, amíg a magyar verzió is harminc másodperces lesz.
Szalkai elmondta, az ő felelőssége az is, hogy a szinkronszínészeknek ne kelljen a magyar szöveg gondozásával foglalkozni, hanem ők már az elkészült anyagot kapják kézhez, hogy a lehető leghitelesebben dolgozhassanak vele tovább.
Csőre Gábor a szinkronszínészet nehézségeit kiváltképp a rajzfilm műfajában látja, de kihívás számára az igazán jó színészek szinkronizálása is. Mint mondja, ha igazán rá tud hangolódni a színészek alakítására, azzal már észrevétlenül át is veszi rezdüléseit.
Rajkai Zoltán nevéhez több mint száz szinkronszerep fűződik, a Szelíd motorosok című filmben Jack Nicholson magyar hangjaként hallhatjuk. A film második magyar változatában szerepel a Katona színművésze, vagyis egy újra szinkronizálás esetéről beszélünk, ami számára még több izgalommal járt, hiszen valakinek a nyomdokaiba lépni mindig veszélyes terep. Rajkai szemléltette azt is, milyen mozdulatok kísérik, amikor a színészek különböző lelkiállapotát hangban próbálja átadni, hiszen sokszor a filmben szereplő színész mozdulatait is át kell vennie, hogy hiteles legyen a szinkronhang.
Mivel a Pannon KultúrKlub havonta jelentkezik új beszélgetéssel, így a következőre áprilisban számíthatunk.