2021. november 30.
//
András, Andor névnap

A magyar regényeket vietnámira fordító Nhung volt az Utas vendége

Csütörtök este az Utas és holdivilág antikváriumba gyűlt a Hamvas Béla Kör által szervezett eseményre egy nagyobb könyvkedvelő réteg, hogy Nguyễn Hồng Nhungot, valamint Truong Ducot meghallgassák fordítói tevékenységükről; számos izgalmas dolog mellett azt is megtudtuk, melyek a legnépszerűbb magyar művek Vietnámban. A két műfordítót Szakács Gábor kérdezte.

A sikeres fordító, Nhung az ELTE BTK Magyar nyelv és irodalom szakán szerezte meg diplomáját. A vietnami Szociológiai Intézetben szociológusként, majd miután ismét Magyarországra jött fordítóként kezdett dolgozni. Jelenleg amellett, hogy magyar műveket fordít vietnámira, az ELTE Távolt-keleti Intézetében oktat vietnámi nyelvet.

A fordítónő még a vietnámi háború alatt jött Magyarországra, a nagykövetségnek külön kérvényt írt, hogy ne építőmérnöknek kelljen tanulnia, hanem hadd foglalkozzon a magyar nyelvvel, az irodalommal. Így is történt, az első mű, amivel foglalkozni kezdett az Szerb Antal Utas és holdvilág című műve volt, melyről Nhung úgy nyilatkozott, hogy

megfogta benne valami, amit érteni nem, csupán érezni lehetett.

Ráadásul ekkor még alig értett valamit, szótára nem volt, így az orosz nyelven keresztül kellett dolgoznia. Ez még csupán ismerkedés volt, az első fordítása Janikovszky Éva Ha én felnőtt volnék című műve volt. Truong Duc pedig - többek között - Dragomán György kortárs magyar író A fehér király című nagysikerű regényét fordította viátnámira.

Nhung őszintén mesélt életének nehezebb időszakairól is, hiszen mai – fordítói – énje nem értelmezhető azok nélkül. Így lehet az, hogy a közönséggel megosztotta életének legfájdalmasabb időszakát, amikor férje meghalt. Akkor Nhung elhatározta, hogy csak az irodalomnak szenteli életét.

Bár foglalkozott kereskedelemmel is, a vargabetűs évei alatt is folyton az irodalmi kapcsolódásokat kereste.

Véleménye szerint, amennyiben kevesebbet foglalkozik az anyagi dolgokkal, hatékonyabb lesz a szellem befogadóképessége. Amikor az emberek – különböző kontextusokban - arról faggatták, minek apropóján kezdett Hamvas-műveket is fordítani, azt mondta, aki olvas Hamvast, megérti.

Nhung nem csupán Hamvas Béla műveit fordította, de Márai Sándor Füveskönyvét, fordított Csáth Géza-novellákat, magyar népmeséket, sőt, Karinthyt is.

Azt esten az is kiderült, melyek azok a magyar olvasmányok, amelyeket Vietnámban a leginkább ismernek, szeretnek. Gárdonyi Géza Egri csillagok, Kosztolányi Nero, a véres költője, illetve Mikszáth Kálmán A fekete város című – utolsó – nagyregénye.

A beszélgetés igen közvetlen volt, a végén nem kellett a közönséget kérdésfeltevésre buzdítani, hiszen kiváncsiságuk erősebben munkálkodott, mint szemérmességük...

Szabó Eszter
Szalai Csaba

További cikkek

Különböző életutak, amiket összeköt a veszprémiség és a zene
Különböző életutak, amiket összeköt a veszprémiség és a zene
Kultúra, zene és ízig-vérig veszprémiség. Ezek voltak a hívószavai pénteken az Utas és holdvilág antikváriumba szervezett zenés, kulturális estnek, amelyen Ókovács Szilveszter, a Magyar Állami Operaház főigazgatója és Mártony Zsuzsanna zeneterapeuta léptek fel, majd ültek le beszélgetni szerteágazó témákról. A Komjáthy Kör második ilyen rendezvénye megtöltötte az antikváriumot érdeklődőkkel.
Élő zene tölti meg a belvárosi antikváriumot pénteken
Élő zene tölti meg a belvárosi antikváriumot pénteken
Mártony Zsuzsanna magánénekes, Ókovács Szilveszter, a Magyar Állami Operaház főigazgatója és Szakács Tibor trombitaművész közösen lépnek fel az Utas és Holdvilág Antikváriumban pénteken.
Márfi Gyula: A kereszténység akkor durva, ha eltér Krisztustól, az iszlám pedig akkor, ha követi Mohamedet
Márfi Gyula: A kereszténység akkor durva, ha eltér Krisztustól, az iszlám pedig akkor, ha követi Mohamedet
Az iszlám nem csupán vallás, hanem politikai berendezkedés is, ami óriási veszélyt jelent Európára, vallja dr. Márfi Gyula, nyugalmazott érsek, aki „Jegyzetek az iszlámról - keresztény szemmel” című új könyvét az Utas és Holdvilág Antikváriumban mutatta be múlt pénteken. Az előadáson szóba került számos olyan példa is, amely bemutatja, hogy a nyugati világ milyen szinten fordult ki önmagából.
Boditó
Boditó
Molnár Sándor, az Utas és Holdvilág Antikvárium tulajdonosának személyes története egy megszállott kisgyermekről, a határozottságról és eltökéltségről.
Új értelmiségi kör alakult az Utasban
Új értelmiségi kör alakult az Utasban
Kulturális rendezvényekkel, szervezett eseményekkel, beszélgetésekkel készül az újonnan megalakuló Komjáthy-kör, mely a Veszprémi Kulturális Egylet égisze alatt működne. Az ötletgazda Pethő Imre megkeresésünkre beszámolt a részletekről, emellett megszólaltattuk a kör másik két alapítóját is, Hajas Bálintot, portálunk főszerkesztőjét, valamint Molnár Sándort, az Utas és Holdvilág Antikvárium tulajdonosát.